안녕하세요 슈퍼루키입니다.
스타크래프트(StarCraft®), 디아블로(Diablo®), 오버워치(Overwatch®) 등 22개의 No.1 게임*을 출시한 기업, 블리자드 엔터테인먼트의 Language Specialist 현직자님을 만나보았습니다!
블리자드 현지화 부서에서는 텍스트와 음성을 비롯한 다양한 게임 콘텐츠의 한글화를 담당하고 있습니다. “언어”에 꾸준한 관심을 두고 언어 실력을 키우기 위해 매일 노력합니다. 꾸준한 공부와 꺼지지 않는 호기심을 통해 플레이어들에게 블리자드만의 경험을 선사합니다. 유연한 언어 능력에 많은 장르를 아우르는 게임 콘텐츠와 다양한 문화권에 대한 관심이 더해지면 게임 세계관을 이해하고 또 이질감 없는 현지화 결과물을 만들어낼 수 있습니다. 번역을 담당하는 Language Specialist들과 알맞은 번역이 게임 내에 잘 들어갔는지를 최종 검수하는 Quality Assurance(QA), 그리고 전반적인 Project Management(PM)를 담당하는 직원분들이 함께 소통하며 결과를 만들어 가는 현지화 부서 현직자의 이야기를 들어보세요!□ 업무 스토리
Q. 담당하고 계신 업무와 일과, 그리고 함께 일하고 계신 분들을 소개해 주세요.
저는 현지화 부서의 Language Specialist로 게임을 둘러싼 음성과 텍스트, 즉 캐릭터의 이름부터 대사, 수행해야 하는 퀘스트, 습득한 아이템, 사용하는 스킬, 게임 속 버튼에 들어가는 단어 하나하나까지 번역하고 검수하는 업무를 맡고 있습니다. 게임 속뿐만 아니라 게임 관련 소설, 코믹, 블리자드 공식 홈페이지에 올라가는 업데이트 콘텐츠, 그리고 게임 관련 프로모션 메일 같이 게임과 연관된 다양한 콘텐츠에 대한 번역과 검수까지 담당하고 있습니다. 저는 주로 와우 번역을 담당하고 있지만 때때론 다른 게임 관련 번역도 지원하기도 합니다.
출근하면 미국 본사에서 새롭게 업데이트해 주었거나 추가한 태스크가 있는지 확인하고, 분량을 파악합니다. 이를 모두 다 취합해서 우선순위를 정해 업무를 진행합니다. 코로나 이후 재택근무로와 사무실 출근을 병행하면서 사내 메신저를 활용한 논의와 사무실 대면 논의를 사안에 따라 섞어서 진행하고 있습니다. 번역과 검수뿐만 아니라 번역에 필요한 Translation Memory(TM)와 글로서리, 현지화 스타일 가이드 등도 관리합니다. 여러 인원이 함께 작업을 할 땐, 최신 정보가 정확하게 유지되는 것이 중요합니다.
저와 같은 업무를 하는 팀원들 외에도 현지화 부서에는 게임이나 패치가 라이브 되기 전에 최종 테스트를 진행하는 Quality Assurance (QA) 팀이 있습니다. 번역 과정에서 나오는 실수나 부정확한 부분, 또는 현지화된 게임의 기능적인 문제를 찾아내고 버그로 등록하여 문제를 해결할 수 있도록 지원해 주십니다. 게임뿐만 아니라 블리자드 홈페이지나 배틀넷을 통해 제공되는 웹서비스까지 플레이어들에게 공개되기 직전의 내용을 테스트해 주시다 보니 막대한 책임감과 매의 눈을 갖고 계십니다.
이 외에도 QA나 Language Specialist들이 본인의 업무에 집중할 수 있도록 업무를 조율해 주시는 Project Manager (PM)들과 협력하고 있습니다. 전반적인 프로젝트의 관리와 계약 업무를 진행해 주시고 우선순위에 맞게 저희에게 업무를 분배해 주십니다. 또 타 부서와의 협업을 위한 소통과 해외 지사의 PM들, 본사 현지화 프로듀서와의 소통도 PM이 지원해 주고 계십니다.
Q. 담당하시는 업무의 가장 큰 매력과 함께 보람찼었던 순간에 대해 말씀해 주세요.
매력이 아주 많아요! 새로운 캐릭터가 게임 속에 등장했을 때, 그 캐릭터의 성격이나 말투를 한국 문화에 맞게 설정하는 일이 가장 먼저 생각나네요. ‘내가 플레이어라면 이 캐릭터가 어떻게 보여야 매력적일까?’하고 고민해 봅니다. 특히 한국어에는 존대말이나 어투가 있기 때문에 고려볼 수 있는 요소가 다양해 흥미로운 설정을 부여할 수 있습니다. 이 외에도 현지화가 까다로운 대사나 단어가 있을 때, 이 하나를 가지고 오랜 기간을 고민하다 딱 맞는 말을 찾았을 때 엄청난 쾌감을 느낍니다. 저희 팀에서 작업한 어둠땅에서 공개된 콘텐츠 하나를 예시로 들자면, 승천의 보루의 날개 달린 사자 Larion의 한국 명칭 ‘깃사자’를 정할 때, 이 이름을 도출해 내기 위해 팀원들과 함께 시행착오를 거치며 며칠을 고민했던 기억이 나네요.
Language Specialist 로서 보람을 느끼는 순간들은 아무래도 공개된 콘텐츠에 대한 유저분들의 반응을 볼 때입니다. 요즘은 Youtube를 비롯한 많은 매체를 통해 저희가 공개하는 콘텐츠에 대한 유저들의 피드백을 즉각적으로 확인할 수 있는데요. 예를 들어 새로운 시네마틱 영상이 공개된 후 달리는 댓글들이 공개된 콘텐츠 내용에만 집중되어 있다면, 우리가 불편함이나 거슬림 없는 현지화를 잘 해냈다고 해석해 볼 수 있습니다. ‘캐릭터와 안 어울린다’, ‘번역이 이상하다’라는 댓글 없이 저희와 같은 마음으로 공개된 콘텐츠에 몰입하는 모습을 확인하거나 ‘초월 번역이다’와 같이 열심히 준비한 콘텐츠에 대해 긍정적인 피드백을 주실 때 가장 큰 보람을 느끼며 무한한 원동력을 얻습니다.
예전에 제가 와우 군단 메이저 패치 때 업적을 번역했었는데, 처음으로 맡아 보는 업적 번역이기에 엄청 머리를 싸매고 고민하여 번역을 완료했었습니다. 이 콘텐츠가 외부 매체에 공개됐을 때 ‘이번에 담당자 노력했네’, ‘라임 봐라’ 등의 긍정적인 커뮤니티 댓글들이 많이 달려서 엄청 힘이 되었습니다. 저희가 한 일에 대한 커뮤니티 피드백을 전방에서 받기 때문에, 반응에 대한 막연한 두려움이 없다고 하면 거짓말이에요. ‘커뮤니티 반응이 좋지 않으면 어떡하지?’라고 걱정할 때도 있지만 이를 원동력으로 삼아 좋은 피드백을 받기 위해, 더 좋은 현지화를 만들기 위해 마음을 다잡곤 합니다.
Q. 업무를 수행하는 데 가장 필요한 역량은 무엇인가요?
가장 필요한 역량은 아무래도 언어에 대한 이해와 관심입니다. 저는 책을 많이 읽으려 노력하고, 읽다가 좋은 표현이나 단어를 발견하면 게임 현지화를 할 때 적절한 곳에 활용하기 위해 따로 정리해 두는 편이며, 미드나 한국 콘텐츠를 보면서 영한 또는 한영 자막을 보며, 왜 이렇게 번역했는지 분석해 보는 편입니다. 이뿐만 아니라 전반적인 게임 커뮤니티에서 어떤 표현이나 유행어가 핫한지를 파악하고 적절한 ‘드립력’을 우리의 현지화에 잘 녹여내는 어휘적 geek함이 있다면 더 즐겁게 일을 할 수 있습니다.
그다음으로는 게임에 대한 이해가 중요합니다. 게임 배경지식이나 시스템에 대한 이해가 높으면 오역이 나올 확률이 낮기 때문이에요. 그래서 이미 알고 있고, 플레이해 본 게임 번역을 맡게 되는 것과 한 번도 플레이해 보지 못한 게임 번역을 맡을 때 번역에 필요한 자료를 검색하는 방법부터 차이가 납니다. 저는 와우 번역을 오래 맡고 있었으니, 갑자기 디아블로 번역 업무를 받게 된다면 게임을 직접 플레이해 보고 여러 자료를 찾아보는 데 시간을 많이 들이게 될 것입니다.
마지막으로 다양한 콘텐츠를 접해보는 것도 도움이 됩니다. 저는 이를 위해 최근 유저들이 많이 즐기는 게임들을 다 플레이해 보려 하고 있어요. 인기 게임의 스토리, 세계관, 시스템, UI 등을 유심히 살펴보며 플레이를 합니다. 현지화의 시야를 넓히는 데 큰 도움이 되기 때문이죠. 같은 Defense Matrix라 해도 와우에선 "방어막", 오버워치에선 "방어 매트릭스"처럼 프로젝트의 특성에 따라 다른 현지화 전략을 적용하곤 하는데, 현지화의 시야가 넓어야 문화와 맥락에 맞게 유연한 번역을 할 수 있습니다. 이런 이유로 타사 게임들을 경험하면서 유저들에게 수용되는 단어, 표현 등을 면밀히 관찰하며 현지화를 진행하고 있습니다. 꼭 게임이 아니더라도 다양한 문화 콘텐츠에 대한 관심도 필요합니다. 게임이라는 것이 다른 문화나 역사에서 아이디어를 조금씩 인용하기 때문이죠. 예를 들어 북유럽 신화나 그리스 신화, 이솝우화 등을 배경으로 만들어진 게임들이 있죠. 블리자드의 게임에도 다양한 문화권을 모티브로 한 요소들이 숨겨져 있고요.
Q. 이 직무의 비전과 커리어 로드맵을 설명해 주세요.
게임 산업은 계속 성장세를 그리고 있고, 비대면 시대가 열리며 게임 산업이 계속 성장할 것이라고 많은 기관이 예측합니다. 게임 시장 자체도 계속 커지고 있고 전 세계적으로 게임뿐만 아니라 음악, 드라마 등 다양한 ‘콘텐츠’의 교류가 활발해지고 있기 때문에 게임 현지화에 대한 수요도 더 많아지리라 생각해요. 세계적인 아이돌 그룹으로 부상한 BTS 를 IP로 삼은 게임이 전 세계에서 소비되고 있는 것이 이를 뒷받침하고 있죠. 영/한뿐만 아니라 한/영 현지화에 대한 수요도 앞으로 계속 늘어날 것입니다.
이런 시대적 배경에서 블리자드는 현지화 인프라가 매우 잘 구축되어 있는 회사라고 볼 수 있습니다. 현지화를 개발 초기부터 출시 후까지 전 과정에서 염두에 두어야 할 중요한 요소로 여긴다는 말입니다. 그렇기 때문에 블리자드에서 현지화를 경험하신다면 이 업계에서 탄탄한 첫걸음을 디딜 수 있을 거예요.
또, 현지화라는 직무 안에서 매우 다양한 갈래로 커리어를 빚어 나갈 수 있는 것 같아요. 특히 블리자드 현지화 부서의 Language Specialist로 커리어를 시작하기 좋은 이유는 저희가 게임뿐만 아니라 게임에서 파생되는 소설, 코믹, 대사, 자막 등 다양한 유형의 번역을 경험할 수 있기 때문입니다. 이렇게 여러 콘텐츠의 현지화를 담당해 보면서 어떤 것이 나에게 맞는지를 알아가며 그 방향으로 커리어를 쌓아갈 수 있지 않을까요?
더불어 앞서 말씀드렸듯이 현지화 부서 안에서 Language Specialist, QA Analyst, 그리고 PM이라는 다양한 직무에 대한 이해도를 쌓고 해당 분야로도 업무를 배워나갈 수 있습니다. Language Specialist로서 본인이 번역한 콘텐츠나 다른 이의 번역에 대한 리뷰를 일차적으로 한 후, QA 담당자 분들과의 협업을 통해 품질 관리에 대한 노하우를 쌓으며 자연스럽게 커리어 트랙을 바꿀 수도 있습니다.
□ 블리자드 이야기
Q. 블리자드에서만 느낄 수 있는 업무의 즐거움을 뽑자면 무엇이 있나요?
블리자드에 계신 직원 한 분 한 분 다 좋은 분들이라는 것이 가장 먼저 떠오릅니다. 특히 블리자드 게임을 좋아하신다면 더더욱 즐겁게 느껴지는 환경인 것이, 조직 전체적으로 ‘게임 안에서 우리는 하나다’라는 느낌이 굉장히 강하게 공감되고 있는 것 같아요. 이렇게 단합된 마음이 있기 때문에 자유롭고 밝은 조직 분위기 속에서 좋은 효율이 나온다고 생각합니다.
현지화 부서뿐만 아니라 다른 부서에도 해당할 것 같은데, 다양한 문화와 게임 시장에 대해 배우는 것도 즐거움으로 뽑을 수 있습니다. 블리자드 게임이 전 세계에 걸쳐 여러 언어로 서비스가 되고 있습니다. 이에 업무를 위해 전 세계에 있는 직원들과 협업을 하면서, 각자의 문화에서 블리자드 게임이 어떻게 받아들여지는지 그리고 다양한 문화를 블리자드가 어떻게 수용하고 있는지를 배울 수 있는 경험들이 있습니다. 예를 들어, 한 문화의 특정 요소가 다른 문화권에서는 어떻게 받아들여지는지에 대해 전 지역의 팀원들에게 의견을 요청합니다. 행여 이 요소가 다른 문화권에 좋지 않은 인식을 심어 줄 여지가 있다면 바로 철회하거나 각 지역에 맞게 조금씩 바꾸는 식이죠.
다양한 문화권의 가치들뿐만 아니라, 다양한 논점에 대해 편하게 팀원들과 논의할 수 있는 것이 또 하나의 즐거움이라고 생각해요. 요즘 게임 속 고정 관념이나 편견으로부터 자유로워지기 위한 노력을 하고 있습니다. 예전에는 남성 캐릭터는 강한 어투를 사용하는 반면 여성 캐릭터는 더 부드럽고 상냥한 말투를 사용했습니다. 예전부터 게임 안에 적용되어 있던 내용이지만, 남녀 대사가 동일한데 말투 차이가 꼭 있어야 하는 것일까 하는 의문이 팀 내에서 제기되었고, 이 문제에 대해 각자의 의견을 정말 편하게 주고받을 수 있었습니다. 논의를 편하게 할 수 있다는 것은 모두가 선입견이 없고 유연한 사고를 하는 분들이기 때문에, 그리고 서로에 대한 존중이 바탕이 되어 있기 때문에 가능하다고 생각합니다. 상대의 의견을 편견 없이 듣고 포용적인 분위기에서 논의를 통해 블리자드의 현지화가 사회의 흐름에 맞추어 흘러갈 수 있도록 모두 노력하고 있습니다.
물론 상반되는 의견이 정말 치열하게 오갈 때도 있지만 타당한 근거를 바탕으로 포용적인 분위기 속에서 객관적으로 검토를 하여 더 옳은 방향을 선택합니다. 예를 들어 내가 작업하는 프로젝트에 적용하고 싶은 번역이 있다면 그에 대한 근거를 마련해 놓습니다. 하지만 다른 프로젝트 담당 팀원이 더 탄탄한 근거를 바탕으로 더 좋은 제안을 한다면 그걸 따르는 식입니다. 다른 직무도 마찬가지겠지만, 현지화에서도 내리는 결정 하나하나에 충분한 근거와 이유가 필요합니다. 예를 들어 캐릭터 또는 아이템의 이름 하나를 정하더라고 좀 더 읽기 쉽고 조화로운 이름을 선택해야 해요. 또 담당자 개인으로서 가지고 있는 어투 또는 자주 쓰는 단어의 익숙함에 현혹되어 판단력이 흐려진 건 아닌지 늘 유의해야 합니다. 단어 하나를 가지고도 번역이 오랫동안 풀리지 않을 때는 거수를 통해 최종 결정을 하기도 하지만, 모든 결정은 포용적인 분위기에서 객관적이고 타당한 근거를 통해 만들어집니다.
Q. 사내문화와 부서 분위기는 어떤가요?
블리자드의 사내 문화를 가장 잘 표현하는 블리자드의 핵심 가치는 ‘Gameplay First’인 것 같아요. 게임 출시될 때마다 여러 사내 이벤트를 통해 직원들부터 새로운 게임을 열광하며 즐길 수 있는 환경을 만들어 줍니다. 이런 다양한 게임 관련 이벤트들이 업무에 활기를 넣어주는 것 같습니다. 또 이뿐만 아니라 사내 대회인 블리즈컵도 제가 매년 기다리는 행사로, 팀원들과 한마음 되어 경기를 즐긴 순간들이 오랫동안 기억에 남을 것 같아요.
이 외에도 Moonwell (사내 운동시설) 그리고 동호회 활동을 회사에서 적극적으로 지원해 주시기 때문에, 직원이 아닌 한 개인으로서 건강하고 취미생활을 부담 없이 즐길 수 있어 직장인으로서 만족스러운 생활을 하고 있습니다. 이러한 노력이 조직 전반적으로 밝고 재미있는 분위기를 만들고 있습니다.
저희 현지화 부서는 서로 자유롭게 의견을 제시하고 받아들이며 서로의 번역에 대해 편하게 피드백할 수 있는 분위기가 조성되어 있습니다. 이 바탕에는 팀원들 간의 높은 신뢰와 상호 존중이 있다고 생각합니다.
사실 누군가에게 피드백을 받는 일은 마냥 편한 일만은 아닐 수 있습니다. 상대를 존중하지 않는 피드백의 방식도 그런 불편함의 원인이 되곤 하죠. 하지만 팀에서는 이런 걱정이 무색하게 부드러운 환경에서 건설적인 커뮤니케이션이 이루어집니다. 그렇기에 저도 팀에서 배운 대로 다른 분들과 소통하고 피드백합니다.
현지화 업무 특성상 게임을 많이 해보는 것이 업무에 득이 되는 편이기 때문인지 게임을 정말 좋아하는 분들이 모여 계십니다. 사무실에서 근무를 할 때는 점심시간에 게임을 하게 되는데, 동시에 접속하는 분들이 많기 때문에 자연스럽게 같이 게임을 즐기게 됩니다. 여럿이 게임을 하면 더 재밌잖아요! 오후 업무를 하기 전에 큰 활력을 얻는 현지화 팀의 재미였는데, 요즘은 재택근무 중이라 팀원들과 게임을 못 하고 있어 아쉽습니다.
□ 입사 스토리
Q. 블리자드에 입사하기로 선택한 이유를 설명해 주세요.
워낙 블리자드 게임을 좋아했기 때문에 꿈의 직장이라고 생각해서 입사를 결정했었어요. 왜 현지화였나면요, 저는 대학생 때 한국의 음식 비빔밥을 전 세계에 알리는 프로젝트에 참여했었습니다. 한국의 문화가 고스란히 담긴 전통 레시피를 그대로 알리는 것도 중요했지만, 이 음식이 각 문화에 거부감 없이 녹아들 수 있도록 현지화하는 일도 중요하더라고요. 예를 들어, 고사리가 독초로 분류되는 나라에선 재료를 제외하거나 매운 음식을 즐기지 않는 나라에선 고추장 대신 간장 레몬 소스를 사용하는 식이었죠. 그렇게 힘을 지닌 콘텐츠를 현지화하는 일에 대해 관심을 가지게 되었습니다.
이처럼 콘텐츠가 가진 힘이 매우 크다는 것을 알고, 그것에 흠뻑 매료되어 있으며, 언어에 대한 관심이 많은 분이라면 블리자드 현지화 부서에서 즐겁게 일하실 수 있을 것이라 믿습니다.
Q. 마지막으로 블리자드의 이 직무에 도전하고 있는 취준생들에게 해 주고 싶은 말은?
한국 현지화 부서의 목표는 "It feels Blizzard in Korean ", 즉, 한국어로 플레이하는 플레이어들이 블리자드 게임의 재미를 온전히 경험할 수 있도록 하는 것입니다. 단순히 콘텐츠를 우리말로 바꾸는 것이 아니라, 한국의 문화에 맞게, 우리 게임 커뮤니티의 문화에 맞게 바꾸는 것이 저희의 일입니다. 이런 일에 관심이 많으시다면 저희 팀에서 정말 재밌게 게임 현지화의 A to Z를 경험할 수 있을 거예요.
현지화 부서의 일원이 되고, 또 좋은 성과를 내기 위해서는 언어에 대한 꾸준한 관심이 필수 조건이라고 생각합니다. 언어는 게임의 재미와 경험을 전 세계 플레이어들에게 전해주는 매개체입니다. 그렇기 때문에 현지화의 가장 중요한 도구인 언어를 잘 이해하고 활용하기 위해 일상생활에서도 언어 실력을 키우기 위해 노력을 합니다. 영화 자막을 보다 인상적인 표현법이나 단어를 모아서 적어두거나, 원서를 놓고 번역본 여러 개를 비교해 보기도 해요.
언어나 번역을 전공하신 분들만 현지화 업무를 잘 해낼 수 있는 건 아니에요. 실제로 저희 부서는 비언어 전공자분들도 많습니다. 다양한 전공과 경험이 좋은 현지화의 밑거름이 되기도 하고, 또 게임에 대한 관심과 열정으로 여러 장벽을 뛰어넘을 수도 있으니 많은 분이 현지화에서의 커리어를 그려보시기 바라요!
* 언급된 매출 그리고/혹은 다운로드, 회사 내부 기록 및 주요 배급 파트너 보고서에 기반함
블리자드 엔터테인먼트 코리아의 더 많은 콘텐츠와 채용정보는 아래 기업 페이지를 통해 확인해 주시기 바랍니다.
블리자드 엔터테인먼트 코리아 기업 페이지 바로가기