상표나 이름의 가치를 네임벨류(name value)라고 많이 쓰는데요,
그렇게 쓰게 된 배경은 정확히 알 수 없지만,
한글을 영어로 직역하다가 생긴 오류가 굳어지면서 발생한 외래어가 아닐까 생각합니다.
상품의 가치를 나타낼 때는
Brand value
사람 또는 기관의 이름값을 말할 때는
Prestige
라고 합니다.
The Seoul business agency said Pororo's brand value is estimated at 3900 billion won.
서울 산업통상진흥원은 뽀로로의 브랜드 가치를 3900억 원에 달하는 것으로 추정했다.
Many students want to attend Seoul university due to its prestige.
많은 학생들이 네임밸류 때문에 서울대학교에 가고 싶어 한다.
올바른 영어 표현 배우고 꼭 실전에서 활용해 보세요!
올바른 영어 표현 배우고 꼭 실전에서 활용해 보세요!
더보기